Смысл прилагательного "возрастной"

#1
Мне казалось всегда, что "возрастной" имеет значение "связанный с" или "обусловленный" возрастом, например, "возрастные изменения". А последнее время тут на форуме вижу словосочетания, типа "возрастная ученица" в смысле "среднего или пожилого возраста", это оно так тут только на форуме, профжаргон или сленг, или просто неправильное употребление, или так оно сейчас нормально это слово употреблять? В словарях толковых этот момент в каких-то отражён? Заранее спасибо.
 
#2
В толковых словарях этого нет и быть не может. Я использую это слово намеренно в кавычках, чтобы не писать каждый раз (дословно) "преподаватель в возрасте". И чтобы быть, как это модно сейчас, корректной. Ведь сейчас девушкой называют и 40-летнюю женщину, например. А на слово "пожилой" можно и обидеться.
 
#3
На всякий случай глянула на сайте грамота.ру. Там был схожий вопрос

Вопрос: 223284

Можно ли говорить "самый возрастной участник соревнования"?

Ответ справочной службы русского языка

Такое сочетание неверно.
 
#4
Ведь сейчас девушкой называют и 40-летнюю женщину, например. А на слово "пожилой" можно и обидеться.
В моём понимании всегда было так, что 20-40 молодой, 40-60 - средний возраст, 60-65 и старше - пожилой (для стран, где средняя продолжительность жизни около 80 лет), причём там может быть 5 лет туда-сюда ещё, а иногда больше, смотря как себя человек себя чувствует и на сколько лет выглядит. Как правило в английском о людях старше медианного возраста, если продолжительность жизни 80 лет, то старше 40, если 70 - то старше 35, говорят, что они oldER people (люди постарше), то есть перешагнули средне-статистический или по ту сторону 35-ти или 40-ка лет, "за 30" или "за 40", а если моложе 40-ка или 35-ти, то их называют уже youngER people (люди помоложе). А young people и old people - это обычно подростки или старики, особенно ещё в свете того, что a young person - это юридический термин, от 14 до 17 в BrE, т.е. если нам надо о молодых взрослых что-то сказать, то они уже young adults (а не young people). Если человеку 45-50 лет, можно сказать, что "средних лет", например, а "пожилой" - это когда пенсионер, на мой взгляд, причём не каждый, а такой, который визуально вот "очень старенький".

С русским вот нет так всё однозначно, постоянно спотыкаюсь об это слово, "возрастной", смысл его понятен, а слух режет почему-то (. Причём я не думаю, что "возрастной" означает "возраста 60-70", то есть пожилого возраста; как я понимаю, обычно имеется в виду именно "средних лет", то есть за 35-40 и до 50-55 примерно диапазон.
 
Последнее редактирование:
#6
" возрастной` - это эвфемизм для `немолодой`, ` старый`.

Неполиткорректно говорить ` немолодая ученица`, или ` старый преподаватель.`
 
#8
"Возрастной" давно бытует в медицине.

Возрастные изменения.

Обычно их связывают с пожилым возрастом.
 
#9
Я, конечно, понимаю, что язык меняется, но некоторые вещи вызывают сомнения, например, эта :)
С одной стороны, такое случается. Например, из относительно свежих изменений: слово адекватный раньше использовалось только в значении соответствующий чему-либо, сейчас уже вполне официально зафиксировано значение (с оговоркой, что это разговорное употребление) нормальный, в том числе по отношению к человеку (адекватный человек). В принципе, процесс похожий.
В случае со словом возрастной меня смущает вот что: когда мы используем слово возрастной в привычном нам значении, т.е. обусловленный возрастом, относящийся к какому-либо возрасту, подразумевается возраст любой. И я не нашла ни в одном словаре определения слова возраст именно как старости, преклонных лет и т.п. Подобное значение существует только в рамках устойчивых словосочетаний типа войти в возраст, быть в возрасте etc. И я не уверена, что при условии, что словообразовательная единица возраст не имеет сама по себе значения старость, будет корректно образовывать прилагательное возрастной в значении старый/пожилой. Хотя, могу быть не права.

В любом случае, считаю, что политкорректность тут не при чем. В русском языке достаточно слов, чтобы сказать вежливо о преклонных годах человека. И я с трудом представляю себе, как я говорю про уважаемого мною пожилого человека "возрастной", чтобы его не обидеть :)
 
#10
Никогда не понимал русского обращения "Молодой человек!" к людям такого (около 40-ка) или ещё большего возраста.
Существует точка зрения, что это связано с тем, что `юноша` не звучит мужественно и напоминает по звучанию слова женского рода, а `мужчина` из-за буквосочитания `жч` звучит отталкивающее (так же как `женщина` из-за `жнщ` не очень в разговорном обороте и 40-летних часто называют девушками).
 
#11
Может быть, существуют два разных слова - возрастнОй и вОзрастный - на письме неотличимые в некоторых формах - "возрастная ученица" - упомянутая ТС.
Второе может быть производным от "великовозрастный"

Как версия.
 
#12
Никогда не понимал русского обращения "Молодой человек!" к людям такого (около 40-ка) или ещё большего возраста.
Это обычно комплимент своего рода, если мужчина за собой следит, и выглядит так, что на него смотреть приятно, то вот он "молодой человек", так как мужчина 30-50 лет +/- - это мужчина в самом расцвете сил, на самом деле. А если это гора-жира-и-мяса или beer-belly-c-ножками, то к таким вряд ли кто рискнёт обратиться, будто это "молодой человек", разве что сослепу. В отношении женщин примерно та же тема. А если женщины друг-друга так называют, так то скорее уже ближе к фразеологизмам, типа "между нами девочками" или "ну, что, деушки, делать будем?" (тут ещё "в" часто заглатывается). Если в сфере услуг, то тут очень широкий спектр функциональный: в некоторых случаях это способ показаться более вежливым или обходительным, в других - сарказм, иногда скрытый, иногда явный, тут уже по ситуации надо смотреть.
 
Последнее редактирование:
#13
Мне представляется, что упоминание возраста не всегда несёт негатив.

- Как ты себя чувствуешь?
- По возрасту.

Не секрет, что многое, что в молодости связывается с болезнью, плохим состоянием, в пожилом и старческом возрасте является просто нормой.

Поэтому слово "возрастной" начинает чаще циркулировать, т.к. люди становятся более реалистичными и гуманными.
 
#14
Я часто слышала это слово в маркетинге, особенно в сфере одежды/аксессуаров. Например, в обсуждениях типа "это возрастная сумка, куда ты лепишь эту девицу в миниюбке на плакат, ты чё, не видишь что ли, кто у тебя ЦА". В сленге маркетологов это слово вообще ушло от обозначения возраста и стало синонимом к "консервативный", "спокойный" и иногда даже "классический", хотя часто есть еще и оттенок негатива в смысле "немодный", "несовременный".
 
#15
Alles
Всё-таки профжаргон получается. Если сфера работы с людьми, то это получается, не совсем вежливо про тех, кто on the wrong side of 30 or 40.
 
#16
Всё-таки профжаргон получается
Получается, что так, тем более, ни маркетологи, ни преподаватели здесь никогда не говорят это слово в лицо тем, кого имеют в виду, в отличие от тех же врачей.
 
Последнее редактирование: