Столкнулась вот с таким моментом - мне нужно перевести кучу промо-текстов с гремучей смеси русского и английского на разные языки (это длинная история, для своей школы, в рамках участия программы поддержики развития для старт-ап проектов), и вот переводчики НЕКОТОРЫХ языков говорят, что надо "переделать и на "ты"" в том языке, на который они будут переводить (тут я не спорю, если на их языке так принято, то OK, я не эксперт), но вот на русский аналогично предлагают, и тут вот я сильно сомневаюсь (у меня всё на "вы"", так как меня коробит от всего, что "тыкает" мне лично или кому-то, если люди не очень хорошо знакомы).
Вот вы как думаете, это вообще нормально, если текст, описывающий услугу на русском языке, вам "тыкает"? Мне понятно, когда товар-услуга для детей, что вот "съещь конфету - будет вкусно" и т.п., или всевозможные услуги "продлевающие молодость" и т.п., но, в целом, если аудитория, кто учатся, скажем так, что late 20s to early 50s, и большинство 30-45, то вот надо на "ты"с ними с порога, если по-русски, или же на "вы"? Заранее спасибо.
Вот вы как думаете, это вообще нормально, если текст, описывающий услугу на русском языке, вам "тыкает"? Мне понятно, когда товар-услуга для детей, что вот "съещь конфету - будет вкусно" и т.п., или всевозможные услуги "продлевающие молодость" и т.п., но, в целом, если аудитория, кто учатся, скажем так, что late 20s to early 50s, и большинство 30-45, то вот надо на "ты"с ними с порога, если по-русски, или же на "вы"? Заранее спасибо.
Последнее редактирование: