Переводы и тексты описывающие услуги материалов на русский - на ты или на вы?

#1
Столкнулась вот с таким моментом - мне нужно перевести кучу промо-текстов с гремучей смеси русского и английского на разные языки (это длинная история, для своей школы, в рамках участия программы поддержики развития для старт-ап проектов), и вот переводчики НЕКОТОРЫХ языков говорят, что надо "переделать и на "ты"" в том языке, на который они будут переводить (тут я не спорю, если на их языке так принято, то OK, я не эксперт), но вот на русский аналогично предлагают, и тут вот я сильно сомневаюсь (у меня всё на "вы"", так как меня коробит от всего, что "тыкает" мне лично или кому-то, если люди не очень хорошо знакомы).

Вот вы как думаете, это вообще нормально, если текст, описывающий услугу на русском языке, вам "тыкает"? Мне понятно, когда товар-услуга для детей, что вот "съещь конфету - будет вкусно" и т.п., или всевозможные услуги "продлевающие молодость" и т.п., но, в целом, если аудитория, кто учатся, скажем так, что late 20s to early 50s, и большинство 30-45, то вот надо на "ты"с ними с порога, если по-русски, или же на "вы"? Заранее спасибо.
 
Последнее редактирование:
#3
Мне кажется, нужно адаптировать к культуре страны языка, на который переводите. К русской.
Мне странно слышать, как Барак Обама в своём еженедельном обращении приветствует людей фразой "Hi, everybody!".
Американцы всем говорят "Hi!", даже в случаях, когда русский скажет "Здравствуйте!".
Поэтому "вы")