Умными цитатами не отвечу, я не лингвист и не филолог, я человек, который когда-то в школе учил программу на таком уровне, что мог на равных разговаривать с учителем русского языка и литературы высшей категории и иногда даже его в чем-то переубеждать.
Почему тогда в первом случае это слово не меняется ни по родам ни по числам (это окно, это девушка, это дети), а во втором меняется (это окно открыто, эта девушка красива, эти дети играют)?
Потому что в первом случае оно будет играть в предложении роль
подлежащего, а во втором —
определения. Можно провести аналогию с английским. Так как форум посвящен изучению иностранных языков, то так, я полагаю, его посетителям может стать понятнее. Хотя как раз английский я знаю
ну очень плохо, но все же рискну.
Первое предложение на английском:
It`s a window./
This is a window.
Второй случай употребления слова
это:
This window is opened.
This girl is beautiful.
These children play./
These children are playing.
Аналогия с английским мне нравится потому, что в английских предложениях здесь обязательно будет глагол и роль каждого слова в предложении станет очевидней. На русском не так видна разница в структуре предложений "это окно" и "это окно открыто". А в английском сразу видно, что в первом случае подлежащее — это (it, this), а во втором — окно/девушка/дети. К сожалению, не знаю, каким членом предложения в английском будет являться слово this (these), но в русском это уже будет, как я писала выше, определение.
На совсем дилетантском уровне (от которого у лингвиста уши должны сворачиваться в трубочку, так что чувствительным людям нижеследующее не читать) местоимение — это то, что заменяет что-то другое. В первом случае местоимение
это заменяет "вот эта штуковина/фигня", если вас кто-нибудь спросит: "Что за
фигня у вас на стене?" — вы можете ответить: "
Фигня является окном". И точно таким же образом там может быть любой род и любое число:
фигня является зеркалом,
фигня является картиной,
фигня является плакатом,
фигня является обоями. И нигде в этих примерах "фигня" по числам не изменяется и ничто не мешает ей оставаться своего собственного женского рода. А без "фигни" эти предложения будут звучать так: "Что
это у вас на стене?" "
Это окно,
это зеркало,
это картина,
это плакат,
это обои". Во втором случае местоимение заменяет прилагательное (или причастие, или причастный оборот, или прилагательное с зависимыми словами, или вообще, например, притяжательное местоимение, да хоть целое придаточное определительное). Встреченная мною девушка красива. Девушка, которую я вижу перед собой, красива. Моя любимая девушка красива. Веселые дети играют. Ненавистное мне окно открыто. Любое из этих предложение можно представить так:
Я встретил девушку. Эта (
встреченная мною) девушка красива.
Ненавижу сидеть в нашем классе возле окна. Это (
ненавистное мне) окно открыто.
Смотрю в окно. Маленький мальчик упал в лужу и плачет. А на другой стороне улицы я вижу веселых детей. Эти (
веселые) дети играют. И т. д.
Единственное, что могу привести в подтверждение своих слов о том, что это
местоимение в обоих случаях, это цитату из толкового словаря Ожегова:
Этот, эта, это. 1. мест. указат. Указывает на что-н. близкое в пространстве или во времени, а также на кого-что-н., только что упомянутое. Это дело трудное.
...
4. это, этого, ср. Указывает на предмет речи или предмет (лицо), находящийся перед говорящимися. Это был незнакомец.
В прошедшем времени —
был (это был незнакомец), в настоящем —
есть (это есть незнакомец/это есть окно), но
есть в русском языке обычно опускается (это незнакомец/это окно).
P. S. В очередной раз убеждаюсь, что за краткими ответами — не ко мне.